Cообщи

Славянский темперамент придает празднику песни задора

После выступления вокалисты детских хоров фотографируются вместе с поэтессой Вирве Осила. Фото: Пеэтер Лиллевяли / Põhjarannik
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy

В феврале прошлого года любимая многими ида-вируская поэтесса Вирве Осила к своему большому удивлению узнала, что ее стихи превратились в хоровую песню, которая прозвучит на юбилейном празднике песни. Ровно год спустя она впервые слышит эту песню на предварительной репетиции детских хоров Ида-Вирумаа. В исполнении идавирусцев песне придает задора славянский темперамент: для почти половины исполнителей родной язык русский.

Предварительная репетиция детских хоров в Кохтла-Ярвеском центре культуры особенная. Перед тем как детские хоры начинают репетировать песню "Õnn ei tule pikutades" ("Счастье не дается без труда"), к репетиции присоединяется автор слов этой композиции Вирве Осила.

Счастье пришло-таки без труда

- Мне очень любопытно узнать, как получится эта песня, потому что я ее еще ни разу не слышала, - обращается поэтесса к пяти детским хорам, стремящимся попасть на Всеэстонский праздник песни. Они уже распелись и готовы исполнить самую задорную композицию своего репертуара.

Перед этим Осила также рассказывает, насколько она была удивлена, когда услышала, что в программе Всеэстонского праздника песни 2019 года есть ее произведение "Õnn ei tule pikutades", музыку к которому написала певица и композитор Кадри Вооранд.

- Когда я пишу стихи, то не думаю о том, что они превратятся в хоровые песни, - говорит Осила. Не думала она об этом и теперь, пока местные деятели культуры не заметили в программе праздника песни имя Осила.

- Когда мне позвонили и спросили, что я об этом думаю, и объяснили, о чем именно я должна что-то думать, то я сказала: "Теперь счастье пришло ко мне без труда". Я лежала на боку в постели, когда узнала эту большую новость, - усмехается Осила.

Это был не единственный сюрприз. Сначала поэтесса думала, что в песню превратили один стих, который она сама, пожалуй, не выбрала бы для исполнения на празднике песни из своих 1500 с лишним творений.

- Эти строки были написаны очень давно в качестве стишка для открытки по случаю юбилея. Когда-то я включила их в сборник стихов - вдруг кому-то еще захочется использовать их в поздравлении. В том же сборнике было стихотворение "Õnn ei kanna uhkeid kingi ega kalleid kasukaid". Когда комиссия праздника песни прислала мне ноты, я узнала, что Кадри скомпоновала эти два стиха. Это придает песни содержательности, поскольку второй стих был написан именно как стихотворение и имеет для меня определенный смысл. Но когда слушаешь песню, совершенно не догадываешься, что она составлена из двух частей. Как будто и есть одна песня!

В августе, когда вокальный ансамбль "Estonian Voices", руководит которым Кадри Вооранд, приехал с концертом в Мяэтагузе, живущая там же поэтесса ухватила молодую исполнительницу за пуговицу и поинтересовалась, как она вообще узнала об этих стихах. "Кадри рассказала, что ее мама и тетя - большие поклонницы моего творчества".

Теперь Вирве, в свою очередь, стала поклонницей Кадри. "Очень понравилось, - говорит она после первого прослушивания песни. - Кажется, что мне придется взять свои слова обратно. Поначалу я была очень напугана и подумала: какого черта, неужели нет стихотворений получше, и о чем эта Кадри думала? Но получилось очень классно!".

Пока лучшее исполнение 

Руководители предварительной репетиции Май Симсон и Эло Юлеоя удивлены тем, как хорошо "Õnn ei tule pikutades" прозвучала с первого раза.

- Самое лучшее исполнение, которое мы слышали на первой предварительной репетиции, - хвалит Симсон. Тем не менее над песней все-таки немного работают, хотя больше для порядка. "Это веселая песня: наслаждайся и улыбайся! И если захочется подвигать бедрами в такт, это тоже не запрещается", - подбадривает молодой хоровой дирижер.

МАЙ СИМСОН:

- Самое лучшее исполнение, которое мы слышали на первой предварительной репетиции.

Позднее, во время короткой паузы, Симсон говорит: "Õnn ei tule pikutades" - композиция с приятной энергетикой.

Эло Юлеоя не может не согласиться.

- Нам очень нравится, но у детского хора все песни красивые, и детям они тоже нравятся. Песни очень разные, и программа удалась. По времени "Õnn ei tule pikutades" - самая длинная песня, но поскольку она настолько быстрая и вместе с тем разная по форме - постоянно что-то меняется, и это интересно, - то она вовсе не кажется длинной.

Единогласный "йес"

Юлеоя отмечает также то, что в исполнении идавирусцев песне придает задора славянский темперамент: для почти половины исполнителей родной язык русский.

- Если с эстонскими детьми нам приходится работать над тем, чтобы они хотя бы делали вид, что им радостно, то у русских детей это выходит естественно. Песня с первого раза прозвучала так, как могла бы прозвучать под певческой аркой.

Директор Нарвской хоровой школы дирижер Марина Косолапова подтверждает, что для нарвских детей текст Осила и мелодия Вооранд легки в исполнении. "Это любимая песня наших детей: ритм быстрый, и текст хорошо на него ложится. И дети понимают, о чем поют, потому что они учат эстонский язык с первого класса".

Ида-вируский куратор праздника песни и танца Эрика Кылло рада, что песня вызывает такие хорошие отклики.

- Впервые стихи ида-вируского автора переложили на музыку для праздника песни. Не только у Вирве, но и у всех нас есть повод гордиться, что творчество поэтессы из наших краев прозвучит под аркой Певческого поля, - говорит она.

Тем более, что праздник нынешним летом будет особенный: нынче исполняется 150 лет со дня первого певческого праздника.

Наверх