Штат Фонда интеграции в Нарве практически укомплектован

Ирене Кяосаар призналась, что в процессе перевода учреждения интеграции в Нарву бывали сложные времена, но в итоге с трудностями справились.

ФОТО: Матти Кямяря / Põhjarannik

"Процент замещения рабочих мест, переведенных в Нарву, начинает приближаться к ста", - сказала руководитель Фонда интеграции Ирене Кяосаар, подтвердив, что специалистов возможно найти и за пределами столицы.

- Когда Фонд интеграции с нового года открыл свой головной офис в Нарве, в приграничный город переместилась большая часть рабочих мест учреждения интеграции, а точнее двадцать. На открытии вы сказали, что из числа людей, прежде работавших в столице, в Нарву переехали двое. Каким был местный "улов"?

- На днях завершились два конкурса, в том числе конкурс на замещение должности руководителя по коммуникациям, который в первый раз провалился. CV поступило приличное количество, но работников еще не выбрали.

Пара конкурсов по подбору персонала пройдет еще в рамках Ида-Вируской программы - по договоренности с Министерством финансов мы будем организовывать обучение эстонскому и английскому языкам для руководящих работников ида-вируских предприятий и поддерживать проведение в уезде крупных мероприятий.

Так что процент замещения рабочих мест, переведенных в Нарву, начинает приближаться к ста. Я подумываю написать статью-мнение, когда мы достигнем 100 процентов, чтобы рассказать, как это выглядело на практике и какие уроки мы извлекли.

Недавно Департамент социального страхования сообщил, что откроет в Тюри представительство с 30 работниками, но это нечто совсем иное. В Департаменте социального страхования работников сотни, и для них 30 человек - это маленький процент. Мы говорим о переводе свыше 50 процентов рабочих мест учреждения и вдобавок руководства учреждения. Сама я тоже большую часть времени реально нахожусь в Ида-Вирумаа.

У меня уже спрашивали, как это у нас все прошло так спокойно, что никакого шума и не слышно.

- Можно ли сказать, что опасения не оправдались?

- Да. Прошу прощения, но и у меня было предубеждение, что в Ида-Вирумаа невозможно найти людей. По той причине, что они недостаточно хорошо владеют эстонским языком, или же есть какой-то другой недостаток. Я участвовала в конкурсе на должность руководителя фонда, зная, что должна перевести учреждение в Нарву. Я взяла на себя эту ответственность, но все же испытывала легкий страх.

В действительности все прошло гораздо легче. Уровень конкурсов был высок, мы приняли на работу очень достойных людей и у нас формируется замечательная команда. Все владеют эстонским языком на высшем уровне. Кто-то владеет эстонским лучше, кто-то хуже, но мы и поставили перед собой цель поддержать этих людей посредством эстоноязычной трудовой среды.

В нашем повседневном общении эстонского языка становится все больше. Поскольку мне очень нравится говорить по-русски, поначалу я думала, что так будет проще, но поняла, что на самом деле люди хотят говорить со мной по-эстонски. Фонд интеграции и Дом эстонского языка как раз могли бы быть эстоноязычным островком в Нарве.

Другим шагом, который дался легче, чем опасались, было сокращение рабочих мест в Таллинне. Я боялась, что мне придется в конце года сократить разом, скажем, десять человек, что пробило бы очень большую брешь. Потому что нам ведь никто не давал поблажек: приходилось одновременно заниматься открытием Домов эстонского языка, переездом как в Таллинне, так и в Нарве, организацией тендеров и конкурсов проектов.

- Но простоя в работе фактически не возникло?

- Нет, все прошло гладко. С моей стороны было правильно постоянно делиться информацией. Даже если информация неприятная, людям нужно постоянно говорить, каково текущее положение, и не давать ложных надежд, мол, может быть, мы все-таки не переедем…

Как только совет фонда утвердил структуру, я ввела работников в курс дела. Так, люди, которые знали, что не хотят переезжать, уже начали подыскивать себе новое рабочее место. Люди сменялись постепенно, и поэтому в конечном итоге мы были вынуждены сократить только одного человека. Это означало, что мы смогли потихоньку принять на работу в Нарве новых людей, обучить их и внедрить в нашу систему.

Я не стану врать, были и сложные времена, но в итоге мы справились. Осмелюсь утверждать, что ни один коллега не ушел обиженным или разозленным. А те, кто остались, проявили отзывчивость. Они были готовы подставить организации плечо, чтобы довести процесс изменений до конца. Мы все старались, чтобы переход был максимально плавным.

- Может ли опыт Фонда интеграции послужить ободряющим примером для других госучреждений, которым предстоит выехать из столицы?

- Думаю, что да. Важно, чтобы люди находились в едином информационном пространстве, чтобы у работников не возникало чувства, будто вещи происходят у них за спиной и они не знают, почему они происходят.

Хорошо, если о переезде известно заранее, как это было у нас. Решение о переезде в Нарву совет фонда принял еще весной 2017 года. Я пришла на работу осенью того же года с четким сигналом, что одна из моих задач - перевести фонд в Нарву.

- В прошлый четверг утром открылась регистрация на организуемые Фондом интеграции бесплатные курсы эстонского языка. Как быстро разошлись места на этот раз?

- В Таллинне места заполнились за 14 минут, в Ида-Вирумаа - за один день (в феврале для 1100 человек откроют 69 курсов, половина из них пройдет в городах Ида-Вирумаа. - Ред.).

Один день - это тоже очень короткий срок, но при сравнении с 14 минутами в Таллинне закрадывается мысль, не начинает ли интерес в Ида-Вирумаа угасать. Наверное, причина была в том, что 16 января мы торжественно открыли Таллиннский Дом эстонского языка. Весь Таллинн увешан нашими плакатами, в автобусах пускают рекламу. Люди активно приходят на консультации.

Поскольку в Ида-Вирумаа у нас своего дома пока нет, мы не решились устраивать здесь такую активную рекламу. В Ида-Вирумаа мы планируем провести столь же масштабную рекламную кампанию в начале осени (за лето головной офис фонда должен переехать в здание по ул. Линда, 2, рядом с нарвской "Свободной сценой", и там же откроют Нарвский Дом эстонского языка. - Ред.).

НАВЕРХ