Начиная с сентября многие жители Ида-Вирумаа, ходатайствующие о водительских правах, но недостаточно владеющие эстонским языком, должны брать на экзамен по вождению переводчика, так как экзаменаторы общаются только на эстонском языке.
На экзамен по вождению многим идавирусцам нужно теперь брать с собой переводчика
Уроженец Нарвы Илья пошел в сентябре этого года сдавать экзамен по вождению, чтобы получить права на управление мотоциклом, зная, что экзаменатор говорит только на эстонском языке, и искал себе на этот случай переводчика. Он понимает эстонский язык, но для надежности решил взять переводчика, так как экзамен связан со стрессом и в такой ситуации он не был уверен, что справится на сто процентов.
Для него такое изменение оказалось несколько неожиданным. "Когда в автошколе сказали, что экзамен будет на эстонском языке, то это стало неприятным сюрпризом, ведь когда я шел на курсы, правила были другие. Это значит, что пришлось еще дополнительно что-то устраивать, вдобавок к другим расходам на курсы и госпошлину появились дополнительные расходы. Но почему так сделали, понятно", - отметил Илья.
Сдавать экзамен по вождению на мотоциклетные права ему пришлось отправиться из Нарвы в Йыхви, так как в приграничном городе сделать это было нельзя. Если вдобавок к этому брать и переводчика из Нарвы, то надо будет оплатить также его транспортные расходы.
Закон действует уже четыре года
В Департаменте транспорта сказали: условие, что экзамен по вождению проходит на эстонском языке, действует вообще-то уже четыре года, хотя строго соблюдать его стали с нынешней осени.
Завотделом по вопросам водительских прав Департамента транспорта Аве Смирнов сказала, что постановление, предъявляющее требования к экзамену по вождению, выдаче водительских прав и экзаменационному транспорту, последний раз изменяли в этой части в 2020 году, когда четко оговорили, что экзамен по вождению принимают на эстонском языке.
- В более раннем изложении говорилось, что экзамен по вождению принимают в общем случае на эстонском языке. Начиная с этого изменения изменили также требования к переводчикам. Если раньше в постановлении говорилось, что переводчик должен быть признанным со стороны департамента и беспристрастным, то начиная с 2020 года таких требований в постановлении больше нет. Мы только оговорили со стороны Департамента транспорта, что переводчик должен быть совершеннолетним, - отметила Смирнов.
Она добавила, что последнее условие введено по той причине, что переводчик должен быть в состоянии переводить связанные с дорожным движением и экзаменом выражения, термины и так далее, а знаний несовершеннолетнего может не хватить для такого перевода. "То есть в переводчики годится совершеннолетнее лицо, даже если оно является другом, учителем или родителем экзаменуемого", - сказала Смирнов.
Экзамен по теории можно сдавать на трех языках
Если государственный экзамен по вождению с осени проходит только на эстонском языке, то тесты на экзамене по теории можно сдавать на трех языках. "Экзамен по теории тоже принимают на эстонском языке, однако на экзаменах по теории можно выбирать для решения тесты как эстонском, так и на английском и русском языках", - говорит завотделом прав на управление транспортными средствами Департамента транспорта Аве Смирнов.
Владелец и руководитель действующей в Йыхви автошколы "Tõnis Mägi Autokool" Тынис Мяги подтвердил, что Департамент транспорта начал строго следить за эстоноязычным экзаменом по вождению с 1 сентября этого года. "Каких-то больших проблем из-за этого не возникало. Хотя один наш учащийся из-за этого провалился, но и тут я не совсем уверен, по вине языка это случилось или по другой причине. Результат экзамена нередко может зависеть также от настроения экзаменатора, устал ли он и так далее", - отметил Мяги.
Он добавил, что в случае экзамена на категорию B пользование услугами переводчика проблемой не является, в отличие от экзаменов на категории C и Е, то есть экзаменов на вождение грузовика - там только два сиденья, и места для переводчика нет.
Автошкола предлагает помощь
По словам Тыниса Мяги, они при необходимости предлагают и со своей стороны переводчика. "Часто им становится сам преподаватель ученика по вождению", - добавил он.
Мяги сказал, что на самом деле понимание на экзамене не должно быть слишком сложным делом. "Keera paremale", "keera vasakule", "sõida otse" - это ведь нетрудно выучить. Как правило, молодежи проще, особенно той русскоязычной молодежи, которая отслужила в Силах обороны", - сказал Мяги.
Так как Департамент транспорта не устанавливает на экзамене по вождению особых ограничений для переводчиков, то можно взять с собой также знакомого, который достаточно владеет обоими языками. Так, например, Пеэтер в сентябре этого года помогал на экзамене знакомому.
- Переводить не так-то просто. Ответственность большая, и ты сам переживаешь стресс, ведь у экзаменатора своя терминология, которую простые люди и на эстонском языке используют не каждый день. Вдобавок к тому, что ты должен понимать желание экзаменатора, надо быстро переводить его на русский язык. Времени немного, и если ошибешься, то чувствуешь себя тоже виноватым, если экзамен не сдан, - сказал он.
Пеэтер добавил, что если оплата переводчику на экзамене по вождению составляет, насколько ему известно, около 30 евро, то вряд ли он согласился бы на такой приработок, так как это связано с постоянной стрессовой ситуацией - справишься ты или нет.